Portsmouth: Translation and Memory Conference, 5.11.11

I’ve had a wonderfully exciting and stimulating Reading Week at two conferences – just what Reading Week should be about, except that I didn’t actually have any time to read! Can we have a second Reading Week to follow up on all the wonderful ideas that others propose at conferences?

The first conference was the Portsmouth Translation Studies Conference, on Translation and Memory. I was speaking on H. G. Adler, and my abstract was as follows:

Translating Trauma: the fiction of H. G. Adler

The Prague German writer and scholar H. G. Adler (1910-1988) wrote a massive body of work concerning the Holocaust, much of which has sunk without a trace until a recent revival of interest in his work. While his works of historiography, principally his ‘Theresienstadt: Antlitz einer Zwangsgemeinschaft’ (1955) have been viewed as classics of Holocaust scholarship, his literary works and novels have received little reception, despite repeated republication since the 1960s. In particular, publishers rejected them in the 1950s because the way in which they translated Holocaust memory into literature was felt to be inappropriate. Following Adler’s centenary, however, these novels have begun to be translated into English, French and other languages, and are finding a new audience.
This paper addresses itself to two intertwined questions: Firstly, how do Adler’s novels, particularly ‘Eine Reise’/’The Journey’ and ‘Die Unsichtbare Wand’, both written in the late 1940s, address the problems of translation of memory within the texts themselves? Although the two novels have very different poetic strategies – one a highly experimental and polyvocal text, the other a first-person narrative told in mostly realist fashion – both are answers to the question of how to translate memory into text. Artur Landau, the protagonist of ‘Die Unsichtbare Wand’ and Paul Lustig, the only survivor of his family in ‘Eine Reise’, struggle to communicate their experiences in a post-war world bent on forgetting and on the creation of new forms of language that elide the specificity of Holocaust experience, and when faced with a dislocation of the self that makes saying ‘I’ impossible. Drawing on the theories of Agamben, I look at the various strategies that Adler employs to translate the memory of ‘homo sacer’ into literary language, that further draws on the literary memory of the destroyed Prague School. Further, I address some of the problems facing the translation of these texts into our post-memory-boom culture.

Of course, I didn’t get through all of that material at all – abstracts are always so over-ambitious! – but I did manage to get as far as using Agamben to talk about Adler’s impossibility of saying ‘I’, and I look forward to writing up the material into a paper.

I also had a go at livetweeting the event, and rather than have the tweets disappear into the ether, I thought I might as well paste them below. Obviously the chronology now runs from bottom to top, rather than top to bottom, but that’s the multi-directional, non-linear nature of the internet, isn’t it?

Then Siobhan Brownlie on #translating ‘droits du homme’ – rights of man, human rights, universal rights?

Really brilliant paper – I know so little about linguistics, & it provides such rich tools

Before mine, Sharon-Deane-Cox, gave linguistics paper looking at cognitive processes underlying memory & #translation in Holocaust memoir

Phew! Think #Adler paper was OK -spent more time on close reading than theory, but theory at rest of conference balances it. Good questions!

@andothertweets thanks for RT! All the Lights has v. short preface – do you prefer to let books speak for themselves/not put off reader?

Also raises q. of #translating communist German text into fascist Portuguese context. Fascinating paper!

Ausflug der toten Mädchen written as therapy while Seghers recovered from brain injury => it #translates personal not collective experience

But how is that possible if like Seghers you espouse Marxist, collective view of history, fascism that elides personal & racial perspective?

Lots of questions about exile literature as means of #translating and reintegrating self after traumatic experience #GermanLiterature

Brilliant paper by Ana Isabel Marques on #translating Seghers’s Ausflug der toten Mädchen into Portuguese – pity Marques couldn’t be here!

Do prefaces intellectualise and alienate a mass readership for literary #translation, though?

Are prefaces drag on a literary market that already resists literature in #translation? Is cultural specificity of literature then betrayed?

What difference should it make to lit #translation that English is a lingua franca & readers may have English as 3rd or 4th language?

Bella Brodzki on translators’ prefaces – role of preface in remediating text & duty of preface to text (cf Benjamin) #translation

Hah! Mission accomplished at Portsmouth already – picked up elusive copy of @andothertweets All the lights at Blackwells stall…

5 Nov

I’ll cross London at rush hour today, which fills me with horror, but #Adler writes about being bamboozled by London too.Life imitates art

I’ll be speaking on H. G. #Adler, and the difficulties of translating trauma into text. My abstract is here (PDF link) ow.ly/7iIUc

Very excited and privileged to be off to Portsmouth’s Translation and Memory conference today ow.ly/7iIRQ #translation #loveHE

More reflections on livetweeting soon!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s